SEMA.RU > XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ  > РУССКАЯ ЖИЗНЬ
Автор

 

gaz_avtogr.gif (1617 bytes)

Зорислав ПАУНКОВИЧ

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

ДОМЕН
НОВОСТИ ДОМЕНА
ГОСТЕВАЯ КНИГА

 

"РУССКАЯ ЖИЗНЬ"
"МОЛОКО"
"ПОДЪЕМ"
"БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ"
ЖУРНАЛ "СЛОВО"
"ВЕСТНИК МСПС"
"ПОЛДЕНЬ"
"ПОДВИГ"
"СИБИРСКИЕ ОГНИ"
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
ПАМПАСЫ

ГАЗДАНОВ В ЮГОСЛАВИИ

Предварительные заметки

 

Югославия - страна, в которой восприятие Газданова оказалось значительным и своеобразным.

Как известно, после гражданской войны в России Югославия приютила около 40 000 беженцев из России. Они были рассредоточены по всей территории Югославии, но большинство осело в Сербии. У русской эмиграции в Югославии до Второй мировой войны была своя культурная жизнь, свои учреждения и издания, но она в значительной мере участвовала и в жизни югославского общества, содействовала развитию страны. Культурное наследие русской эмиграции в Югославии все еще недостаточно изучено, то же можно сказать и о вопросе присутствия Газданова в югославских и эмигрантских печатных изданиях в Югославии до Второй мировой войны.

По всей вероятности, первый перевод Газданова был сделан на сербохорватский язык. Один из выдающихся сербских переводчиков своего времени Никола Николаевич (1869-1950) перевел Вечер у Клэр и собирался перевести рассказ Исчезновение Рикарди. В архиве Газданова, который для будущего Музея Газданова во Владикавказе был передан родственницей Газданова Ольгой Абациевой де Нарп, есть письмо Н.Николаевича Газданову от 1932 года, где он пишет об этом. Переводчик собирался опубликовать роман и рассказ со своим предисловием в серии "Zabavna biblioteka" в Загребе, в которой он регулярно публиковал свои переводы. Эту книгу не регистрирует всеохватывающая библиография переводов русской литературы между двумя мировыми войнами, и так как ее нет и в Загребе, она скорее всего не опубликована.

В белградской прессе между двумя мировыми войнами есть одно упоминание имени Газданова, принадлежащее И. А. Бунину. Оно имеет и более широкое значение, так как об отношении Ивана Бунина к Газданову у нас были только косвенные и малочисленные свидетельства. Бунин посетил Белград второй и последний раз, уже после получения Нобелевской премии, в 1937 году. Упомянул Бунин Газданова в интервью, которое он дал газете "Правда", одной из главных белградских газет в период между двумя мировыми войнами. В этом большом интервью Бунин говорил о многих темах: о своих белградских воспоминаниях, своей книге Освобождение Толстого, материальном положении писателей в эмиграции, советских писателях. В русской эмигрантской литературе Бунин "особенно отметил" "младших писателей" и назвал прозаиков Сирина, Газданова, Берберову (в таком порядке) и поэтов Смоленского, Кнута и Ладинского. Не исключено, что в дальнейшем будут обнаружены и другие упоминания Газданова в югославских и эмигрантских изданиях того времени.

После Второй мировой войны в Югославии был установлен социалистический строй. В новых обстоятельствах русская эмиграция потеряла обособленное положение, которое у нее было раньше. Югославско-советские отношения теперь получают важное государственное значение, они преломляются во всех аспектах жизни, а их содержание определяет текущая политика. После разрыва Тито и Сталина в Югославии постепенно устанавливается более мягкий и либеральный порядок по сравнению с другими странами социалистического лагеря.

В этот период Газданов упоминается (и это скорее всего единственное упоминание того времени) в докторской диссертации известного русиста, профессора Белградского университета Миливое Йовановича Искусство Исаака Бабеля, защищенной на Филологическом факультете Белградского университета в 1968 году и дополненной и опубликованной в 1975 году. В этом монографическом, всеобъемлющем исследовании творчества Исаака Бабеля Гайто Газданов упоминается в последней (шестой) главе второй части, посвященной влиянию Бабеля в советской литературе 20-30-ых годов. Газданов здесь рассматривается как писатель, "испытавший сильнейшее влияние одесского автора" в ранней прозе. Позднее творчество Газданова автору монографии кажется малоинтересным, и в основном его интересуют творческие параллели Газданов - Бабель, с явным предпочтением творчества Бабеля.

Со слов профессора Йовановича мы знаем о его попытке опубликовать перевод Вечера у Клэр в Югославии. В год смерти Газданова он рекомендовал роман поэту Васко Попе, который тогда был редактором в белградском издательстве "Нолит". Попа, который содействовал публикации в Югославии М. Цветаевой, В. Хлебникова, О. Мандельштама, Б. Пастернака, ответил отказом. Эмигрантских авторов, с некоторыми исключениями, тогда еще нельзя было печатать.

Основная рецепция Газданова в Югославии происходит в 90-е годы, после появления первых советских изданий. Девяностые годы в Югославии, как известно, годы кровавого распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, годы гражданской войны. Под именем Югославии продолжают существовать Сербия и Черногория, которые формируют так называемую "третью Югославию".

Первыми переводами Газданова в Югославии стали переводы на хорватский язык двух рассказов (Судьба Саломеи и Из блокнота), которые были опубликованы в первом номере белградского литературного журнала "Руски алманах" в 1992 году. Переводчик - хорватская русистка Ирена Лукшич, она же автор рецензии в этом издании на первую советскую книгу Газданова (Вечер у Клэр. "Современник", М., 1990).

В последние годы своей жизни Газдановым увлекся самый плодовитый сербский переводчик ХХ века Петар Вуичич (1904-1993). Он перевел два рассказа Газданова. Рассказ Панихида вышел в 1993 году в белградском духовном журнале "Источник", а Вечерний спутник посмертно в журнале "Руски алманах" в 1994 году.

Первым переведенным на сербский язык романом Газданова стали в 1995 году Ночные дороги. Переводчик романа - Душко Паункович, он же переводчик и последующих романов. Затем у разных издателей выходят Пробуждение (1998), Вечер у Клэр (1999) и История одного путешествия (2000). Пробуждение и История одного путешествия снабжены послесловиями: Пробуждение - послесловием Зорислава Паунковича, История одного путешествия - Душко Паунковича. В своем послесловии Зорислав Паункович писал, что Газданов "относится к тем русским писателям, которым принадлежит будущее".

Романы Газданова были хорошо освещены в средствах массовой информации, хорошо приняты публикой и критикой. Можно с уверенностью сказать, что круг читателей Газданова в Югославии достаточно широк, а с другой стороны, что постоянным интересом и успехом Газданов пользуется у более узкого круга читателей, у элитарной публики.

О романах Газданова писали такие значительные сербские писатели среднего и младшего поколения, как Драган Великич, Радослав Петкович, Милан Джорджевич, Даница Вукичевич, Игорь Мароевич, Ласло Блашкович, критик Душица Потич. Их тексты печатались в тиражных и влиятельных изданиях (еженедельники "Нин" и "Време", газеты "Политика", "Политика експрес", "Блиц", "Глас jавности" ).

О широкой рецепции Газданова в Сербии свидетельствуют и характерные факты в конце 90-х годов и в первые годы нового столетия. Сербское издание Вечера у Клэр оказалось одной из первых книг, опубликованных в Сербии после окончания НАТО-бомбардировок Югославии в июне 1999 года. В таком качестве она попала в статью видного и популярного журналиста, автора леволиберального еженедельника "Време" Теофила Панчича об отношениях власти и интеллектуалов в сербском обществе. Газданов здесь, наряду с английским писателем Мекюэном и рок-группой REM, объявлен символом нормальной жизни, противопоставленной уходящей (но в этот момент все еще очень реальной), обанкротившейся эпохе Милошевича. В другой своей обобщающей статье (Таксиметр распада) он использовал образ Газданова - рассказчика из Ночных дорог как сквозной символ тогдашней сербской социальной и политической ситуации (накануне НАТО-интервенции). Таким образом, у произведений Газданова в сербском контексте девяностых годов появились совсем неожиданные политические коннотации.

Очень быстро после опубликования романа была сделана и драматизация Вечер у Клэр для радио, которая шла на Радио Белграде в 2000 году. Ее автор - Мелина Пота-Колевич, лауреат премии "Витомир Богич" за творчество в области радиофонии (2002), преподаватель на белградском Факультете сценических исскуств.

Сербский кинорежиссер среднего поколения Горан Маркович собирался (совместно с французскими продюсерами) поставить фильм по роману Пробуждение. Он написал сценарий, вел переговоры с французской стороной. Из этого (пока?) ничего не получилось, однако в его художественно-документальном фильме Сербия, год нулевой (совместное французско-сербское производство, 2002), который повествует о Сербии под властью Милошевича, он сам говорит об этом замысле. Фильм демонстрировался на кинофестивале в Венеции и был выдвинут на европейскую премию «Феликс» в категории лучший фильм.

Маркович сообщил мне, что осматривал в Париже места, связанные с действием Ночных дорог, а также, что отыскал французского издателя Газданова, который к тому времени издал перевод только Ночных дорог. По словам Г. Марковича, он рассказал издателю о романе Пробуждение, а скорее всего, и о своих планах экранизации, которые тогда казались достоверными, и убедил его издать роман в французском переводе. Так что мы можем констатировать определенное влияние сербского перевода романа на возникновение французского издания. Мне кажется, что эта версия возникновения французского издания Пробуждения (даже в случае если она основана на недоразумении) имеет и своеобразное самостоятельное значение.

Газданов в качестве литературного персонажа появился в романе молодого сербского прозаика и поэта Ласло Блашковича (1966) Натюрморт с часами. Это биографический роман-апокриф о загадочном, реально существовавшем живописце Богдане Шупуте. В Париже главный герой (Богдан Шупут) садится в такси, которым правит Газданов. Газданов рассказывает ему содержание романа Пробуждение, как случай из своей жизни. В постмодернистской фантазии сербского автора Газданов предстает то ли своеобразной Шехерезадой, то ли темной личностью, сутенером.

А другой сербский писатель младшего поколения Игорь Мароевич (1967), который сейчас живет и работает в Барселоне, в прошлом году по заказу барселонского Театрального института (Instituto del teatro) написал современную пьесу Номады (Los nomados), в которой присутствует тема Газданова. Персонажи пьесы вспоминают о Газданове, разговаривают о нем. Премьера пьесы состоялась в июне 2004 года в постановке Джорджо Месальеса (Jordi Messales).

К столетию со дня рождения Гайто Газданова белградское издательство PAIDEIA опубликовало два тома трехтомного Собрания сочинений Гайто Газданова в переводе Душко Паунковича и Зорислава Паунковича (третий том издательство собирается издать в переводе Душко Паунковича в 2004 году). Это первое Собрание сочинений Газданова за пределами России. Оно появилось на Белградской книжной ярмарке (22-28. 10. 2003) и обратило на себя внимание как одно из капитальных изданий в области переводной художественной литературы. В один том вошли первые четыре романа Газданова в переработанных переводах Душко Паунковича (Полет переведен впервые), в другой - рассказы Газданова (Зорислав Паункович перевел 25 рассказов, Душко Паункович - 11). Это, после России, первое издание рассказов Газданова в таком объеме.

Основные белградские газеты уделили этому изданию значительное внимание и приветствовали его. Самая крупная сербская газета "Политика" сообщала о предстоящем выходе книг под характерным подзаголовком: Кутзее, Газданов, Камю. После открытия ярмарки "Политика" пишет о "прекрасном русском писателе Гайто Газданове", цитирует Душко Паунковича: "Газданов является самым значительным писателем молодого поколения первой волны русской эмиграции". В подобном тоне пишут и другие газеты, а перечисляя лучшие книги на Белградской книжной ярмарке, журналист еженедельника "Време" говорит о Газданове как о "культовом писателе". Тогда же, на Третьей программе Радио Белграда, специализированной программе культуры, 26 октября начинается цикл передач "Русская проза" (по воскресеньям вечером) и идет до 30 ноября. Здесь были прочитаны отрывки из романа Полет и рассказы Превращение, Общество восьмерки пик и Мартын Расколинос.

В еженедельнике "НИН" появилась статья писателя Драгана Великича, первого редактора Ночных дорог на сербском языке, посвященная выходу Собрания сочинений Гайто Газданова. Великич, большой поклонник Набокова, ставит Газданова выше Набокова и утверждает, что "Газданов - рассказчик мирового масштаба".

Презентация Собраний сочинений Газданова, которую в Городской библиотеке в Белграде, в рамках Дней издательства PAIDEIA, провели издатель Петар Живадинович, Драган Великич и Душко Паункович тоже получила большой отклик. Статья из газеты "Политика" об этом событии попала даже на болгарский академический сайт "Балканская русистика" и одно время была там единственной единицей о Газданове (до проекта "Газданов в России и Сербии").

Большой читательский резонанс имел и отчет Зорислава Паунковича в субботнем приложении "Культура" к газете "Политика" о юбилейных мероприятиях, посвященных столетию со дня рождения Гайто Газданова, и научных конференциях в Москве и Владикавказе.

В январе 2004 года Министерство культуры Сербии купило у издательства PAIDEIA книги Газданова для городских библиотек в Сербии (215 экземпляров первого тома Романов и 192 экземпляра Рассказов).

А в конце апреля 2004 года Российский центр науки и культуры в Сербии и Черногории "Русский дом" в Белграде в сотрудничестве с издательством PAIDEIA, Национальной библиотекой Сербии и Матицей сербской из Нови Сада организовал проект "Гайто Газданов в России и Сербии". Специальным гостем этого проекта был Ю. Д. Нечипоренко, председатель Общества друзей Гайто Газданова. С 26 по 30 апреля в рамках этого проекта состоялась серия газдановских мероприятий в Белграде и Нови Саде. В белградской городской библиотеке 26 апреля прошла пресс-конференция, посвященная проекту. В большом зале Русского дома 27 апреля состоялся вечер "Гайто Газданов - новый классик русской литературы" с участием Г. Б. Вышинского, директора Русского дома в Белграде, Ю. Д.Нечипоренко, Петра Живадиновича, директора издательства PAIDEIA, Драгана Великича, кинорежиссера Горана Марковича и переводчиков Газданова на сербский язык Душко Паунковича и Зорислава Паунковича. В Национальной библиотеке Сербии Ю. Д. Нечипоренко выступил 28 апреля с лекцией "Проза Г. Газданова. Синтез русской и западной традиции". Одновременно с лекцией Национальная библиотека Сербии устроила небольшую выставку газдановских материалов - фотографий Газданова на специально напечатанных постерах, книг Газданова на сербском языке и литературы о Газданове - и открыла на своем сайте страницу, посвященную Газданову. На следующий день, 29 апреля, в Матице сербской в Нови Саде происходила встреча с Ю.Д.Нечипоренко и другими участниками газдановского проекта: Г. Б. Вышинским, П. Живадиновичем, Д. Великичем и З. Паунковичем. Все эти события хорошо освещались в СМИ. Ю. Д. Нечипоренко дал и интервью литературному журналу "Книжевни магазин", в котором говорил о значении Газданова и деятельности Общества друзей Гайто Газданова.

Рецепция Газданова в Сербии и Черногории продолжается...

 

Написать отзыв

Не забудьте указывать автора и название обсуждаемого материала!

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

 
Rambler's Top100

Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев