|
Владимир Звиняцковский
О Шекспире и о драме
Полный 8-томник Шекспира – мой ровесник. Прожили мы с ним без малого
полвека, как говорится, душа в душу. Очень мне там всё нравится, в том числе
перевод «Ромео и Джульетты» Т.Л.Щепкиной-Куперник.
Во многих отношениях он точнее «разговорника» Б.Л.Пастернака. Чего греха
таить, прав был Клайв Льюис: «Шекспир всегда поёт и никогда не
разговаривает». А у Пастернака он именно, по большей части, разговаривает.
Но как разговаривает! «Ведь роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть
нет». У Т.Л.Щепкиной-Куперник переведено более точно, но громоздко: «То, что
зовём мы розой, И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах!»
To cut the story short, мне всегда хотелось иметь дома книжку, где «роза
пахнет розой». Поняв моё невинное желанье, читатель мне простит ту
поспешность, с каковой я приобрёл на днях в Алупке образчик продукции
«Издательства АСТ» из серии «Классическая и современная пьеса», убедившись
лишь в том, что книжечка, изданная в прошлом году, называется «Ромео и
Джульетта», что автор её – Уильям Шекспир и что, как значится на обороте
титульного листа, перевод с английского осуществлён Б.Л.Пастернаком. За что,
судя по честно проставленному там же копирайту, наследникам Бориса
Леонидовича, что положено, уплачено.
Умилившись, я бережно уложил покупку в кулёк с плавками и пошёл на пляж.
Какова же была моя драма, когда, раскрыв книжку под шум прибоя в поисках
«роза пахнет розой», я наткнулся на с детства знакомое: «То, что зовём мы
розой, И под другим названьем сохраняло б…» и т.д. Вернувшись домой в Киев,
я убедился, что и все прочие слова в приобретённой мною новой книжке не
отличаются от тех, что помещаются в моей старой.
Иными словами, перед нами редчайший случай «посмертного плагиата», в котором
повинен, разумеется, не великий поэт и переводчик Б.Л.Пастернак, а издатели
из АСТа. Ещё и наследникам зачем-то заплатили, а могли бы сэкономить на
гонораре (если я не ошибаюсь, на литературное наследие Т.Л.Щепкиной-Куперник
претендентов нет).
Дорогие граждане, купившие книжку, о которой идёт речь в этой заметке! Если
Вам всё равно, то и Бог с вами. Если вы педанты, аккуратно зачеркните на
обороте титула «Б.Л.Пастернака» и напишите «Т.Л.Щепкиной-Куперник». Если вы
хотели Б.Л.Пастернака – требуйте от АСТа возмещения убытка (мой – 8 гривен
50 копеек). Если вы наследники – верните издательству гонорар. А если вы
издатели – будьте бдительны!
|