> XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ  > РУССКАЯ ЖИЗНЬ
 

Владимир Звиняцковский

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

XPOHOC
"РУССКАЯ ЖИЗНЬ"
"МОЛОКО"
"ПОДЪЕМ"
"БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ"
ЖУРНАЛ "СЛОВО"
"ВЕСТНИК МСПС"
"ПОЛДЕНЬ"
"ПОДВИГ"
"СИБИРСКИЕ ОГНИ"
РОМАН-ГАЗЕТА
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
ПАМПАСЫ

Владимир Звиняцковский

О Шекспире и о драме

Полный 8-томник Шекспира – мой ровесник. Прожили мы с ним без малого полвека, как говорится, душа в душу. Очень мне там всё нравится, в том числе перевод «Ромео и Джульетты» Т.Л.Щепкиной-Куперник.
Во многих отношениях он точнее «разговорника» Б.Л.Пастернака. Чего греха таить, прав был Клайв Льюис: «Шекспир всегда поёт и никогда не разговаривает». А у Пастернака он именно, по большей части, разговаривает.
Но как разговаривает! «Ведь роза пахнет розой, Хоть розой назови её, хоть нет». У Т.Л.Щепкиной-Куперник переведено более точно, но громоздко: «То, что зовём мы розой, И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах!»
To cut the story short, мне всегда хотелось иметь дома книжку, где «роза пахнет розой». Поняв моё невинное желанье, читатель мне простит ту поспешность, с каковой я приобрёл на днях в Алупке образчик продукции «Издательства АСТ» из серии «Классическая и современная пьеса», убедившись лишь в том, что книжечка, изданная в прошлом году, называется «Ромео и Джульетта», что автор её – Уильям Шекспир и что, как значится на обороте титульного листа, перевод с английского осуществлён Б.Л.Пастернаком. За что, судя по честно проставленному там же копирайту, наследникам Бориса Леонидовича, что положено, уплачено.
Умилившись, я бережно уложил покупку в кулёк с плавками и пошёл на пляж.
Какова же была моя драма, когда, раскрыв книжку под шум прибоя в поисках «роза пахнет розой», я наткнулся на с детства знакомое: «То, что зовём мы розой, И под другим названьем сохраняло б…» и т.д. Вернувшись домой в Киев, я убедился, что и все прочие слова в приобретённой мною новой книжке не отличаются от тех, что помещаются в моей старой.
Иными словами, перед нами редчайший случай «посмертного плагиата», в котором повинен, разумеется, не великий поэт и переводчик Б.Л.Пастернак, а издатели из АСТа. Ещё и наследникам зачем-то заплатили, а могли бы сэкономить на гонораре (если я не ошибаюсь, на литературное наследие Т.Л.Щепкиной-Куперник претендентов нет).
Дорогие граждане, купившие книжку, о которой идёт речь в этой заметке! Если Вам всё равно, то и Бог с вами. Если вы педанты, аккуратно зачеркните на обороте титула «Б.Л.Пастернака» и напишите «Т.Л.Щепкиной-Куперник». Если вы хотели Б.Л.Пастернака – требуйте от АСТа возмещения убытка (мой – 8 гривен 50 копеек). Если вы наследники – верните издательству гонорар. А если вы издатели – будьте бдительны!

 

 

 

© "РУССКАЯ ЖИЗНЬ"

 
Rambler's Top100

Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев