Маргарита СОСНИЦКАЯ |
|
|
Газданов в Италии |
Русская жизньXPOHOCФЛОРЕНСКИЙНАУКАРОССИЯМГУСЛОВОГЕОСИНХРОНИЯПАМПАСЫМОЛОКОГАЗДАНОВПЛАТОНОВ |
Первой книгой Гайто Газданова,
переведенной на итальянский язык, стал роман
«Вечер к Клер». Он вышел в 1996 году в издательстве
«Ибис» в городе Комо, расположенном на берегу
одноименного живописного северо-итальянского
озера, родине Александра Вольта, недалеко от
границы со Швейцарией. Это вполне благообразное
издательство средней руки. Переводчицей и
автором предисловия этого издания, а также, я
полагаю, его инициатором является Анастасия
Пасквинелли. Русская по матери, итальянка по
отцу, на протяжении многих лет она преподавала
русскую литературу, период ее средневековья, т.е.
Сумарокова, Тредьяковского и т.п., в
Государственном университете в Милане. Кроме
того, Анастасия выпустила ряд популяризирующих
книг по русской литературе: «Северные цветы.
Антология русских поэтов начала 19 в.», сборник
статей по литературоведению «Алхимия»,
переводы и комментарии дневников кн. Наталии
Долгорукой, биографию Михаила Осоргина и другие
не менее интересные труды. На девяти страницах предисловия, озаглавленного «Странные цветы разума», она отслеживает тени великих людей, в основном, писателей, мелькающих в этом романе Газданова. Она указывает, что на него в разной степени оказали влияние Пруст, Бунин, «порой, Толстой, зачастую Набоков», Бодлер, Андре Жид, Франц Марк, Арагон, Валери, Платон, а «центральная метафора романа обрисовывается в мифе об Орфее и Эвридике». После предисловия дана краткая биографическая справка об авторе. На обложке помещен фрагмент картины Марка Шагала «Бецабея». Это первый перевод Газданова на итальянский язык, с которым язык обогатился новым прилагательным газдановский - gazdanoviano. Все авторские права на публикацию Газданова в Европе принадлежат французскому издательскому дому Вивьян Ами (Editions Viviane Hamy). Анастасия перевела еще пять газдановских рассказов, но так и не может их опубликовать. Следующим произведением великого осетина, с которым познакомится итальянский читатель, (таких писателей, к слову, смело можно заносить в Красную книгу исчезающих видов, как можжевеловое дерево), станет «Призрак Александра Вольфа», готовящийся к изданию в Риме в издательстве «Воланд», очень неравнодушному к русской литературе и опубликовавшему среди прочего книгу нашего молодого писателя Владислава Отрошенко «Персона вне достоверности». |
© "Русская жизнь" литературный журнал |
|
|
WEB-редактор Вячеслав Румянцев 30.01.2002
|