Маргарита СОСНИЦКАЯ

 

Газданов в Италии

 

 

 

 

Русская жизнь

XPOHOC
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА
РОССИЯ
МГУ
СЛОВО
ГЕОСИНХРОНИЯ
ПАМПАСЫ
МОЛОКО
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
Первой книгой Гайто Газданова, переведенной на итальянский язык, стал роман «Вечер к Клер». Он вышел в 1996 году в издательстве «Ибис» в городе Комо, расположенном на берегу одноименного живописного северо-итальянского озера, родине Александра Вольта, недалеко от границы со Швейцарией. Это вполне благообразное издательство средней руки. Переводчицей и автором предисловия этого издания, а также, я полагаю, его инициатором является Анастасия Пасквинелли. Русская по матери, итальянка по отцу, на протяжении многих лет она преподавала русскую литературу, период ее средневековья, т.е. Сумарокова, Тредьяковского и т.п., в Государственном университете в Милане. Кроме того, Анастасия выпустила ряд популяризирующих книг по русской литературе: «Северные цветы. Антология русских поэтов начала 19 в.», сборник статей по литературоведению «Алхимия», переводы и комментарии дневников кн. Наталии Долгорукой, биографию Михаила Осоргина и другие не менее интересные труды.

На девяти страницах предисловия, озаглавленного «Странные цветы разума», она отслеживает тени великих людей, в основном, писателей, мелькающих в этом романе Газданова. Она указывает, что на него в разной степени оказали влияние Пруст, Бунин, «порой, Толстой, зачастую Набоков», Бодлер, Андре Жид, Франц Марк, Арагон, Валери, Платон, а «центральная метафора романа обрисовывается в мифе об Орфее и Эвридике».

После предисловия дана краткая биографическая справка об авторе.

На обложке помещен фрагмент картины Марка Шагала «Бецабея». Это первый перевод Газданова на итальянский язык, с которым язык обогатился новым прилагательным газдановский - gazdanoviano.

Все авторские права на публикацию Газданова в Европе принадлежат французскому издательскому дому Вивьян Ами (Editions Viviane Hamy). Анастасия перевела еще пять газдановских рассказов, но так и не может их опубликовать.

Следующим произведением великого осетина, с которым познакомится итальянский читатель, (таких писателей, к слову, смело можно заносить в Красную книгу исчезающих видов, как можжевеловое дерево), станет «Призрак Александра Вольфа», готовящийся к изданию в Риме в издательстве «Воланд», очень неравнодушному к русской литературе и опубликовавшему среди прочего книгу нашего молодого писателя Владислава Отрошенко «Персона вне достоверности».

 

© "Русская жизнь"  литературный журнал

 
Rambler's Top100 Rambler's Top100
 

WEB-редактор Вячеслав Румянцев 30.01.2002

 

Русское поле