№ 1'03 |
ГРУЗИНСКАЯ ПРЕМИЯ - КИРГИЗСКОМУ ПОЭТУ |
ПАНОРАМА ЛИТЕРАТУРНОЙ ЖИЗНИ РОССИИ И СТРАН СНГ |
|
НОВОСТИ ДОМЕНАГОСТЕВАЯ КНИГАXPOHOСРусское поле:ВЕСТНИК МСПССЛОВОБЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫМОЛОКО - русский литературный журналРУССКАЯ ЖИЗНЬ - литературный журналПОДЪЕМ - литературный журналОбщество друзей Гайто ГаздановаЭнциклопедия творчества А.ПлатоноваМемориальная страница Павла ФлоренскогоСтраница Вадима Кожинова |
ГРУЗИНСКАЯ ПРЕМИЯ — КИРГИЗСКОМУ ПОЭТУ
В одном интервью президент Союза писателей Кыргызстана Надырбек Алымбеков ссылался на выступление президента Кыргызской Республики Аскара Акаевича Акаева, в котором подчеркивалось: исторически сложилось так, что судьба Кыргызстана неразрывно связана с Россией. А это, в свою очередь, выводит нас на братские контакты со всеми странами СНГ, в том числе и с Грузией. Во всяком случае духовное единение народов постсоветского пространства никогда не разрывалось, примером чему могут служить и литературные связи, осуществляемые ныне в основном через МСПС. Десятки киргизских поэтов и прозаиков звучали в переводах на грузинский язык, и, наоборот, — грузинские писатели звучали на языке Токтогула. Великая поэма Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре» еще в сороковые годы минувшего века стала достоянием киргизского читателя благодаря переводу, осуществленному классиком этой литературы Алыкулом Осмоновым, чьим именем названа одна из престижных литературных премий Кыргызстана. И вот из Грузии пришла — в наши-то «раздрайные» времена — добрая весть: Надырбек Алымбеков, член Исполкома МСПС, удостоен высокой литературной премии имени Важа Пшавела. В скором времени на родине поэта выходит трехтомник его стихов на родном языке. Это издание предваряют отзывы о творчестве автора патриархов отечественной литературы Расула Гамзатова и Давида Кугультинова. Расул Гамзатов: «...Особенно греет мое сердце то, что значительную часть поэтических строк Надырбека перевел большой мастер художественного слова, тонкий знаток культур дружественных народов Яков Козловский, много сил отдавший переводу на русский язык моей поэзии. Значит, поэтический мир Надырбека был близок глубокому поэтическому миру Якова Козловского, вобравшему в себя все богатство поэзии Востока. А вот это уже говорит о многом: пронизанное народным духом творчество Надырбека Алымбекова есть достояние не только киргизской литературы, а принадлежит культурам ближнего и дальнего зарубежья». Давид Кугультинов: «...По себе знаю, это великое счастье — вдохновенно воспевать свою кровную землю, свой родной народ, живущий чаяниями и идеалами добра, благосклонности к другим ближним и дальним народам, справедливости на всем белом свете». Ожидается выход поэтического сборника Надырбека Алымбекова в переводе на грузинский язык, осуществленном известным поэтом Хутой Берулава. Новый лауреат взволнованно встретил желанное известие: — Я чрезвычайно тронут присуждением мне такой почетной литературной премии. И очень благодарен грузинским собратьям по перу, особенно моему дорогому другу Хуте Михайловичу Берулава. От души желаю, чтобы наше тесное содружество было таким же горячим и высоким, как грузинское поэтическое слово. Николай ПУСТЫННИКОВ, корреспондент «Вестника МСПС» по Кыргызстану
|
© ВЕСТНИК МСПС, 2003 |
|
|
ВЕСТНИК
МЕЖДУНАРОДНОГО СООБЩЕСТВА ПИСАТЕЛЬСКИХ СОЮЗОВ № 1 (61) январь 2003 WEB-редактор Вячеслав Румянцев |