Ради взаимопонимания между людьми |
|
2017 г. |
СТАТЬИ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСА |
Ради взаимопонимания между людьми
«...Появилась какая-то лошадь» Труд переводчика уже увековечен в таком кинофильме как «Осенний марафон». Об этой профессии знают, казалось бы, все, но в тот момент, когда не владеющий иностранными языками человек сталкивается с необходимостью что-то перевести, то в первые мгновения теряется. Однако в наш век – век интернета любая проблема решается легко и быстро через запрос в поисковике. Надо только правильно его сформулировать. Смотря по тому, что вам нужно. Синхронный перевод в ходе разговора с заморским гостем или при проведении конференции с участием иностранцев – для этого один запрос следует писать, в котором ключевым будет слово «синхронный». Это самые высококлассные переводчики, в совершенстве знающие какой-то иностранный язык и свободно строящие фразы на родном. Про них в узких кругах ходит немало всяческих историй. Например, о том, как в ходе Нюрнбергского процесса молодая переводчица после ускоренных курсов очень бойко переводила речь Геринга, но вдруг сбилась, остановилась. Участники процесса, слушавшие его вариант по-русски, услышали в наушниках: «Появилась какая-то лошадь». Так девушка-отличница ускоренных курсов обозначила Троянского коня из мифов: «Начав войну против Росси, мы тем самым ввели Троянского коня большевизма в самый Центр Европы». Ну, не знала она ничего про Троянского коня! Шла война, и учебный курс был прагматически сокращен до минимума – никаких экскурсов в античную историю не предусматривалось. В наше же время такой проблемы нет. Как правило, переводчики имеют полное высшее образование и достаточно эрудированы. Это мы говорили про «синхронистов». Более распространённая работа – письменные переводы статей, книг или иных текстов с иностранного на русский или наоборот. Вот, например, перевод диплома в Санкт-Петербурге сегодня доступен каждому желающему – как в ценовом аспекте, так и технически: вся информация предоставлена на сайте. Просто зайдите и прочитайте. У специалистов выполняющих эту работу нет такой мощной психологической нагрузки, как у «синхронистов», но они превосходя последних в объёмах переведенных текстов. И здесь очень важно владение стилем письменной речи (на тех языках, на которые приходится переводить). Как раз об этом шла речь в названном выше фильме «Осенний марафон». Главный герой, которого исполнял Олег Басилашвили, показал зрителю «классические» ошибки литературного перевода: «Коза кричала нечеловеческим голосом», «он бегал и бежал» и т. д. Однако настоящий специалист только в студенческие годы совершает подобные досадные ошибки, в дальнейшем же он только повышает свое мастерство, расширяя свою палитру литературных стилей. С такими специалистами работать приятно. А вот при техническом переводе очень важно владеть хотя бы минимальными знаниями в той сфере, к которой относится текст. Например, в ходе перевода инструкции к телефону, выпущенному для американских сетей, один из разделов не надо переводить вовсе, ограничившись краткой констатацией: этой функции в российских телефонных сетях не существует. И это будет единственно правильное решение, поскольку в противном случае покупатель такого телефонного аппарата будет думать, что ему продали неисправную вещь. Ведь не работает! И такой бездумный перевод описания заведомо не работающей функции будет лишь вводить в заблуждение, способствовать недоверию между продавцом и покупателем. А назначение переводчика – в установлении связей и взаимопонимания между людьми.
|
|
ХРОНОС - ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |