Vox audita latet, littera scripta manet |
|
2017 г. |
СТАТЬИ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСА |
Vox audita latet, littera scripta manet
Не зная латыни, не прочитаешь книг алхимиков - Вот, казалось бы, целая четверть века минула с момента исчезновения Советского Союза вместе с господствовавшими безраздельно аж более семидесяти лет марксистко-ленинскими догмами и всяческими идеологическими ограничениями. В те годы нельзя было даже надеяться на публикацию воспоминаний кого-то из русских эмигрантов, пусть и не воевавших в Белой армии, а просто выехавших за границу – от греха подальше. А имена Деникина и Колчака только потому порой упоминались в книгах и периодических изданиях, что они содержались в томиках полного собрания сочинений В.И. Ленина. И вот уже больше двадцати пяти лет, больше четверти столетия, прошло, а до сих пор в издательствах появляются новые книги мемуаров кого-то из дореволюционных авторов, оставивших о себе и окружающий самые невинные записи. Только сейчас они появляются на свет! А это значит, что осталось еще неизвестное число текстов, поныне не изданных. Какие-то рукописи хранятся в архивах, и неизвестное число пухлых папок остается в частных коллекциях или даже без коллекций – просто оставшаяся от бабушки или дедушки коробка с бумагами где-то на антресолях. И эта масса текстов – только рукописи на русском языке за последние сто лет. А сколько же в мире еще хранится не вернувшихся в культурный оборот книг на других языках! Для чтения книг на иностранных языках потребуется помощник-переводчик. В прошлые времена это был человек, знающий несколько языков. Это было дорого и требовало некоторых организационных затрат. А сегодня, например, переводчик латыни m-translate.ru позволит каждому желающему читать средневековые манускрипты, каковых за века накопилось несметное множество. Часть из них в более поздние столетия была набрана типографским способом. Часть же так и остается до наших дней рукописными – собственно манускриптами. Что в них содержится, какая информация? – Бог весть. Исследователи далеко не до всех ещё добрались. Идеологическая и политическая конъюнктура ведь не только в нашей стране задавала тон. Темы исследований определялись и определяются чаще всего не потребностями наций, а запросами сильных мира сего. Например, восстановленная после османского ига Греция оказалась втянутой в сферу интересов Лондонского Сити. И соответственно Англия определяла направления исследований греческих историков, Туманный Альбин решал, на какие темы выделять деньги, а на какие нет. Ведь греки при османах чётко сознавали себя ромеями, то есть римлянами – прямыми наследниками величайшей империи всех времен и народов, Римской империи со столицей в Константинополе (на фоне которой Британия – лишь бледная тень, то есть нечто туманное). Но в школах независимой Греции с детства жителей этой балканской страну учили тому, что будто бы они – эллины, потомки тех античных пастухов с пастушками типа Дафниса и Хлои, которые предавались вакханалиям. И если первые поколения греков ещё помнили на семейном уровне традиции преемственности от Рима, то нынешние уже напрочь забыли. Архивы же так и лежат неразобранными и не исследованными, потому что совсем иные, не имперские, направления мысли подлежали исследованию. Однако приведенный пример касается греческого языка, на котором написано большинством текстов архивов в Афинах. Мы же сейчас говорим в основном о латыни. А все основные труды средневековой Западной Европы сначала выходили в свет именно на латинском языке, и только потом, много позже, переводились на местные национальные языки. Поэтому для обращения к первоначальным версиям многих важнейших текстов нужна латынь. Она распылилась и по тысячам трудов, которые много позже появились на национальных языках, сохранившись в виде фразеологических оборотов, цитат из высказываний великих людей, в понятиях и категориях, в специальных терминах. Переводческий сервис полезен для понимания миллионов фраз, рассеянных по сотням тысяч книг. Он нужен хотя бы для того, чтобы понять заглавие настоящей статьи.
|
|
ХРОНОС - ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |