Из-за открытого винуса чилдренята закоченели |
|
2019 г. |
СТАТЬИ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСА |
Из-за открытого виндуса чилдренята закоченели
Книга, опубликованная на английском языке в XVI веке, За последние десятилетия в России, да и в большинстве стран мира забыли о существовании так называемой лингвистической политики. Между тем, некогда она была актуальна для всех народов, которые ценили и берегли свой родной язык. Ныне же языки сотен этносов претерпели изменения, уже позаимствовали десятки тысяч корней из иных языков. Произошла известная унификация всех языков: за последние пару веков количество активно используемых в прессе и в устной речи корней резко сократилось, а между смыслами слов в различных языках усилились строгие соответствия. Такая глобализация позволяет более точно переводить иностранные тексты. Например, на этом сайте располагается такой сетевой переводчик, который многократно упрощает понимание английского. Именно он стал ныне самым ходовым в деловой переписке и в инструкциях к компьютерным программам. Хотя в ряде стран продолжает оставаться живым языком общения и официальным государственным одновременно. Например, в Индии в настоящий момент используются десятки самых разных диалектов, принадлежащих к различным языковым группам и семьям. Хинди – самый распространенный из всех используемых в народе. И в 1949 году, когда эта страна получила независимость от Великобритании, у неё был соблазн ввести в качестве государственного этот самый массовый язык страны. Однако, пришедшая к власти элита расценила подобный алгоритм лингвистической политики опасным, чреватым межнациональными конфликтами. Поэтому сегодня государственный документооборот индусы ведут на английском языке. И среди приезжающих в Россию уроженцев Индостана английский самый распространенный. Встречаются и такие выходцы из Индии, которые вообще никаких других языков, включая хинди, не знают – только английский. В этом возвышении английского есть парадокс. Дело в том, что в ходе так называемой столетней войны между Англией и Францией (если быть точным, она продолжалась больше столетия, 1337-1453 годы) тогдашний английский язык приобрёл более пятидесяти процентов корней слов, используемых англичанами сегодня. То есть изначально он был, прямо скажем, убогим и ограниченным. Более половины современных английских слов по сути своей французские. Тем не менее, не французский в наше время стал международным языком, а английским. Вероятно, этот парадокс объясняется именно относительной простотой английского, его более предсказуемой структурой. Французский хорош для передачи нюансов, оттенков разнообразных свойств предметов. Английский же отличается точностью и однозначностью, что для переводов и для понимания иностранцами оказалось в конце концов важней. Однако удобство понимания иностранных текстов не должно убивать родную речь. Вот, например, в русском языке более двухсот лет существуют слова «коммерция» и «коммерсант». Они не родные, заимствованные, но уже давно прижились и стали в полной мере русскими. Зачем же было с началом «Перестройки энд гласности» заменять их словами «бизнес» и «бизнесмен»?! Или другой пример: слово «тренд» в буквальном переводе с английского означает «тенденция», так же заимствованное слово, но прижившееся. Трендом специалисты-экономисты, как специальным термином, называли особенно длительные и устойчивые тенденции в экономике. И вдруг – в угоду какой-то глупой моде – все кратковременные бытовые тенденции и смены моды так же стали именовать трендами. Почему? Зачем? Нет, ну всё-таки какая-то вменяемая лингвистическая политика необходима. А то лет через пятьдесят мы будем говорить только «кальками» с английского. Например так: «Виндус прикрой, а то дует – чилдренята закоченели».
|
|
ХРОНОС - ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |