Лозинский Михаил Леонидович |
|
1886-1955 |
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТФОРУМ ХРОНОСАНОВОСТИ ХРОНОСАБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Лозинский Михаил ЛеонидовичЛозинский Михаил Леонидович (1886/1955) — русский поэт, переводчик, критик, общественный деятель. Лозинский был дружен с поэтами-акмеистами и символистами. В 1916 году выпустил сборник стихов «Горный ключ». В послереволюционный период занимался исключительно переводами, среди которых одним: из самых лучших является перевод «Божественной, комедии» Данте. Гурьева Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д, Феникс, 2009, с. 159. Лозинский Михаил Леонидович [8(20)7.1886, Гатчина - 1.11.1955, Ленинград] — поэт, переводчик. Лозинский родился в семье присяжного поверенного, по происхождению дворянина Подольской губ. С детства жил в Петербурге. Окончил Петербургский университет в 1909, много путешествовал по Германии, Франции и Италии. Ранние стихи Лозинский датированы 1907-09, первые публикации — в созданном Лозинским журнале «Гиперборей» (1912. №2,6,9,10), в котором Лозинский поместил также несколько своих рецензий на творчество близких ему поэтов. «Гиперборей» (1912-13), задуманный редактором-издателем Лозинским как «ежемесячник стихов и критики», от прочих периодических изданий отличался тем, что здесь отсутствовали традиционные журнальные разделы; «Гиперборей» помещал на своих страницах лишь стихи и рецензии. По жанру это издание больше всего напоминало альманах. «Гиперборей» печатал произведения А.Ахматовой, Н.Гумилева, О.Мандельштама, а также А.Блока, М.Кузмина, И.Эренбурга и других авторов, многие из которых стали поэтами первой величины, гордостью Серебряного века русской литературы. Всего вышло 10 номеров, после чего издание прекратилось, хотя было несколько попыток возобновить его. Одну из них предпринял И.Эренбург, высоко оценивший «прекрасное начинание петербургского Цеха поэтов» и начавший издавать в 1914 в Париже аналогичный «Гиперборею» журнал «Вечера». В 1921 Н.Гумилев, О.Мандельштам, В.Рождественский и др. поэты выпустили в Петрограде один номер журнал «Новый Гиперборей», они же принялись за издание альманаха «Цех поэтов» однако, все попытки развить начинание Лозинский закончились неудачно. Первая и единственная книга стихотворений Лозинский «Горный ключ» вышла в 1916. В 1922 она была переиздана. Изредка стихи Лозинского появлялись в коллективных сб.: «Тамаре Платоновне Карсавиной» (1914), «Восемьдесят восемь современных стихотворений, избранных 3.Н.Гиппиус» (1917), «Образ Ахматовой» (1925), печатались они и в альманахе «Цех поэтов» (1921. №2). Однако с середины 1920-х Лозинский перестал выступать с собственными стихами и до конца жизни печатался как переводчик. Толчком к переводческой деятельности послужило сотрудничество Лозинского в созданном М.Горьким издательстве «Всемирная литература». Немаловажным обстоятельством при этом стало и стремление Лозинский уйти от социального заказа, «который чаще всего сковывал творческие искания писателей». Уход в переводческую деятельность был характерным явлением той эпохи. И это имело большие положительные результаты. Именно в 1920-30-е было переведено на русский язык огромное количество зарубежных произведений. Переводами занимались одаренные поэты и прозаики, одним из них был и Лозинский. Лозинский перевел роман Р.Роллана «Кола Брюньон» (1932), новеллу П.Мериме «Кармен», изданную в особой серии издательства «Academia» с параллельным французским текстом (что давало возможность убедиться в блистательных достоинствах перевода Лозинского). Но наиболее яркие достижения Лозинского-переводчика (как и должно было быть у истинного поэта) обнаружились тогда, когда Лозинский обратился к поэтическим переводам. Лозинский свободно владел английским, немецким, французским, испанским и итальянским яз., а когда перед ним встала задача перевести поэму персидского поэта Фирдоуси «Шахнаме» (1934), он занялся изучением языка оригинала и освоил его до такой степени, что не пользовался подстрочником. Поэма Фирдоуси стала первым большим поэтическим переводом Лозинского. За ней последовал «Сид» П.Корнеля (1938), комедии Лопе де Вега «Собака на сене» (1938) и «Валенсианская вдова» (1939). Сторонник сохранения ритмической формы оригинала, Лозинский умел находить нужную рифму, соблюсти точность в передаче значений и сохранить индивидуальное и национальное в переводимом произведении. Переводы Лозинский — это высокая поэтическая работа. Б.Томашевский писал: «Дисциплина словесной культуры — основное качество переводов Лозинского. Она-то и обеспечивает ему победу в разрешении основного: передачи точного смысла подлинника в неразрывном единстве с воспроизведением точного характеристического колорита. Переводы Лозинского сами внушают уважение к дисциплине слова» (Искусство и жизнь. 1940. №8. С.13). Лозинский переводил комедии Мольера («Тартюф», 1940) и Шекспира («Двенадцатая ночь», 1953; «Сон в летнюю ночь», 1954), армянский эпос и поэзию Гете. Он одинаково остро чувствовал и буйный настрой испанской комедии, и первобытные краски древних эпических произведений, и строгость германского стиха. Основной работой Лозинский стал перевод одного из величайших произведений мировой литературы — «Божественной комедии» Данте, воспроизвести которую по-русски пытались многие в течение более 100 лет, еще с пушкинских времен. Но только в результате работы Лозинского русская литература впервые получила подлинно поэтическое истолкование Данте. Этому, безусловно, способствовала и филологическая эрудиция переводчика, и его высокая поэтическая культура, и творческий подъем, сочетавшийся с огромной работоспособностью. За этот труд Лозинский в 1946 был удостоен высшей литературной награды того времени — Сталинской премии 1-й степени. Лозинский не только переводил, но нередко выступал как автор реальных и историко-литературных комментариев («Гамлет», «Жизнь Бенвенуто Челлини» и др.), а также литературоведческих сочинений и работ в области теории художественного перевода. В.В. Попов Использованы материалы кн.: Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Том 2, М., 2005, с. 456-458. Далее читайте:Русские писатели и поэты (биографический справочник). Сочинения:Горный ключ. Пг, 1916. Литература:Томашевский Б. Мастер перевода // Искусство и жизнь. 1940. №8; Федоров А. О творчестве М.Лозинского // Звезда. 1946. №10; Эткинд Е. Искусство переводчика // Иностранная литература. 1956. №3; Эткинд Е. Архив переводчика // Мастерство перевода. М., 1959; Татосян Г. Лозинский — переводчик Саят-Нова // Литературная Армения. 1962. №7; Ивановский Игн. О двух мастерах // Север. 1969. №6; Шор В. Кола Брюньон: на русском яз. // Мастерство перевода. М., 1970; Баццарелли Э. О переводе «Божественной комедии» Лозинского: Система эквивалентов // Сравнительное изучение литератур: Сб. статей к 80-летию академика М.П.Алексеева. Л., 1976; Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983; Миллер Е. Михаил Леонидович Лозинский: Из воспоминаний / публ. Ив.Толстого // Русская мысль. 1990. 6 апр.
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |